台灣國際勞工協會需要幾個人幫忙,翻譯工作粉簡單,只需要把要參加攝影展的移工學員的自我介紹從英文翻成中文就好溜。學員一共有十位,目前用 double space 的頁面看來,總共大概有鍋十三四頁的英文要翻譯吧。能不能請這幾天有空可以幫忙翻譯個一兩頁的善心人士跟偶聯絡,偶的信箱是 cyberpet@gmail.com ,直接在下面「評論」留下你的聯絡方式也是可以滴。ㄚ如果有誰願意全部包去翻譯的,偶先幫 TIWA 跟所有攝影展義工、學員叩謝
:crazymm: :crazymm:

下面這鍋是攝影展的簡單介紹:

攝影展名稱:
My View‧My Word‧My Turn──移駐勞工的影像自述

展覽簡介:
2005年八月,十位在大台北地區工作/生活的移駐勞工(migrant workers)加入了「台灣國際勞工協會」(TIWA)籌劃開辦的攝影工作坊。以人手一台的傻瓜相機為觸角,移工們透過觀景窗,以第一人稱的視角逐步發掘存在於週遭卻經常被忽略的各種現象,並以簡短的文字敘述來表達他們對自己身份的看法與對不同文化現象的提問。當語言文化的隔閡造成本地人對「外來者」的漠視或曲解,這個展覽希望能提供給觀者一個有別於主流媒體所呈現的,未經「我們」簡化或篩選過的第一手經驗。

日期:2006/03/23--2006/04/27


然後這鍋是需要翻譯的學員簡介的樣本:
... Working here in Taiwan as a caretaker for almost 3 yrs. Toiling overseas to earn some money in return for my absence is really tough for meand for my family especially my children who needs my tender loving care w/c ironically. I provided my patient here. But its only for the meantime because this is not a lifetime job and its only our stepping stone for a better future. So while here I tried to use my spare time learning something w/c we can bring back home like this photography class. I love taking pictures but I have no idea what’s the meaning these pictures want to tell the viewers, until I attended this class. I discovered that through photography we can express our feelings and emotion and the messages we want to deliver to our viewers...


所有簡介需要在三月十五日以前翻譯完成。因為攝影展義工跟TIWA工作人員已經忙到四處亂滾了,所以懇請大家幫忙。
:crazymm: :crazymm: :crazymm: